nothinggg は、現在準備中です。
2025/10/27 10:29
イギリスビザ申請必須!「Certified Translation」とは? イギリスビザの申請準備を進めると、必ず「Certified Translation(翻訳証明書)」という言葉を目にします。これは、日本の公証役場が発行する「公証」とは異なる、イギリス独自の要件です。内務省(Home Office)が要求する翻訳証明書には、厳格なルールがあります。具体的には、翻訳文が完成したら、その翻訳を行った翻訳者本人、あるいは翻訳会社が、「この翻訳は原文である日本語の書類を、忠実かつ正確に翻訳したものである」という旨の一文を英語で記載しなければなりません。さらに、その宣誓文には、翻訳者の署名、翻訳が完了した日付、そして翻訳者または翻訳会社の正式な連絡先(住所、電話番号、メールアドレス、所属機関など)を明記することが必須とされています。この要件を満たしていない翻訳書類は、たとえ翻訳内容が正しくても、公式な提出書類として認められません。この厳格なルールを熟知し、完璧なフォーマットで翻訳証明書を発行できる専門業者に依頼することが、ビザ申請の第一歩です。「どの国の大使館でも問題なく受理されています」。これは、翻訳サービスを選ぶ上で最も心強い言葉の一つです。特に、ビザや永住権の審査が厳格ことで知られるイギリス、アメリカ、カナダ、ニュージーランド、オーストラリアといった国々の移民局やビザセンターは、提出書類の様式や正確性に非常に敏感です。これらの国々で、15年以上にわたり、翻訳の不備や不適格を理由とした申請却下の問題が「一度も生じていない」という実績は、単なる謳い文句を超えた、サービスの信頼性の証左です。この実績は、同サービスが各国の要求事項を深く理解し、常に最新の規定に準拠した高品質な翻訳を提供し続けてきた結果に他なりません。申請者にとって、書類の不備というリスクは、時間的にも金銭的にも計り知れない損失につながるため、こうした「受理実績」こそが、最も重要な選択基準となると言えるでしょう。